Contenido práctico

Ejercicios

Cada enlace a continuación corresponde a un diálogo, de aproximadamente 5 minutos de duración. Para facilitar las prácticas, hemos dividido el diálogo en tres partes de diferente longitud, la primera siendo la más corta y la tercera la más larga. Cada una de estas partes ha sido modificada añadiendo detalles, ruido de fondo y cambiando el estilo narrativo, para crear tres versiones ligeramente diferentes en función del nivel de dificultad (baja, media, alta). Utiliza una grabadora online como la que encontrarás aquí, disponible de manera gratuita, para realizar los ejercicios 1 y 2. Deberás volver al Contenido práctico desde cada diálogo o ejercicio para acceder al siguiente.

Diálogo 1ámbito educativo

Diálogo 2 - ámbito sanitario

Diálogo 3 - ámbito policial

Diálogo 4 - ámbito de los servicios sociales

Utiliza los diálogos anteriores para hacer los siguientes ejercicios:

Ejercicio 1 Memoria 

Ejercicio 2 Sinonimia y paráfrasis 

Ejercicio 3 Terminología

Si no estás familiarizado/a con la toma de notas, consulta esta página para ver algunos principios y ejemplos. Si nunca has interpretado por teléfono, existe la posibilidad de realizar una o varias interpretaciones telefónicas de prueba previas a la prueba de interpretación final, con un coste adicional. Consúltanos para obtener información sobre las tarifas en vigor. Los ejercicios deben realizarse por combinación lingüística y redactarse en castellano. Si estás realizando el curso en más de un idioma, deberás completar los ejercicios en cada uno de ellos.

Si quieres, puedes practicar estos diálogos (u otros) añadiendo ruido de fondo, para habituarte a posibles situaciones de mala calidad del sonido. Pincha en los diferentes ruidos ambientales para escucharlos:

Oficina I (todos los ámbitos) 

Oficina II

Calle (servicios sociales, seguridad ciudadana, tráfico, emergencias sanitarias) 

 

Colegio I (ámbito educativo)

Colegio II 

Restaurante (emergencias sanitarias)

Personas hablando (todos los ámbitos) 

Latido de corazón (sanidad) 

Prueba de interpretación

Una vez superados los ejercicios prácticos recibirás una notificación por correo electrónico para que puedas programar tu prueba de interpretación. La prueba consiste en un diálogo simulado en la combinación lingüística que tú elijas, en cualquiera de nuestros ámbitos de trabajo.

Características técnicas

  • El intérprete recibirá una primera llamada diez minutos antes de la hora programada en la que podrá plantear todas las dudas. Durante esta llamada se indicará al intérprete el ámbito de la prueba y un breve contexto.

  • A la hora programada el intérprete recibirá una segunda llamada con la prueba. Ésta comienza en el momento de descolgar el teléfono, en el que el intérprete debe comenzar con el protocolo de la presesión. El intérprete no podrá plantear ninguna duda durante la misma, puesto que invalidaría la prueba de inmediato.

  • El final de la prueba coincidirá con el final del diálogo, y vendrá indicado por los interlocutores. El intérprete podrá colgar tras el protocolo de la postsesión.

  • Ambas llamadas se realizarán al número de teléfono indicado por el intérprete y serán grabadas para su evaluación.

  • Es posible que se escuchen ruidos o pitidos leves intermitentes en el teléfono.

  • La prueba tendrá una duración aproximada de 10-15 minutos, si bien podrá variar en función del comportamiento del intérprete. Por lo tanto, es recomendable que el intérprete cuente con 30 minutos de margen.

Protocolo y contenido

  • La prueba consiste en un diálogo leído por un interlocutor nativo de castellano, en el papel de profesional, y otro interlocutor nativo del otro idioma, en el papel de usuario. Todos los diálogos son adaptaciones de sesiones reales de interpretación telefónica.

  • El intérprete deberá realizar la interpretación de enlace. Los interlocutores respetarán los turnos de habla marcados en el diálogo original, si bien el intérprete podrá solicitar pausas, aclaraciones o repeticiones si lo considera necesario.

  • El intérprete deberá seguir los protocolos de IS a la hora de solicitar aclaraciones, preguntar dudas terminológicas o realizar cualquier tipo de intervención, igual que lo haría en una sesión real.

  • El intérprete podrá tomar las notas que considere necesarias. Estas no serán evaluadas por IS.

Idiomas y características lingüísticas

  • La prueba se realizará en la combinación lingüística elegida por el intérprete, desde / hacia el castellano.

  • En caso de un intérprete que desee certificarse en varios idiomas, deberá programar tantas pruebas como idiomas desee incorporar a su perfil, en cuyo caso el contenido será diferente para cada una de ellas.

  • En caso de idiomas que admitan variedades dialectales, el intérprete deberá informar a IS acerca de la variedad preferida. En su defecto o ausencia, la prueba se llevará a cabo en la variedad estándar.

  • En caso de observar un error lingüístico (variedad dialectal del interlocutor no comprendida por el intérprete, idioma equivocado) el intérprete deberá indicarlo tan pronto como tenga constancia de ello. En caso de comprobar y certificar el error, podrá repetirse la prueba.

Evaluación

Cada ejercicio, así como la prueba de interpretación, se valoran sobre una puntuación total de 10 puntos (pincha aquí para ver información detallada sobre los aspectos a evaluar). La puntuación final se calcula sobre una media generada en la siguiente proporción para obtener una puntuación final sobre 10 puntos:

  • 30%: ejercicios prácticos

  • 70%: prueba de interpretación


Es necesario obtener al menos 6 puntos en cada parte, así como en la puntuación final, para considerarse apto. En caso de no resultar apto y en función de los resultados en las diferentes partes y de tu combinación lingüística, podrá programarse como máximo una prueba de interpretación adicional. No podrán repetirse los ejercicios prácticos.

La evaluación es totalmente independiente para cada idioma, en caso de realizar el curso en más de un idioma, los resultados de un idioma no influirán en los resultados de otro.

Los ejercicios prácticos, así como la grabación correspondiente a la prueba de interpretación, son evaluados por personal de IS debidamente cualificado (Ldo. en Traducción e Interpretación y conocimiento activo de ambos idiomas). 

Certificado

En caso de resultar apto, emitiremos tu Certificado de Aptitud del Curso de Interpretación Telefónica indicando el/los idioma/s en los que has superado satisfactoriamente la formación. 

El Certificado de Aptitud no contiene datos relativos a la evaluación ni a las puntuaciones parciales / totales obtenidas. Si deseas conocer tus valoraciones, deberás solicitarlo por correo electrónico y se remitirá un informe de evaluación completo en un plazo máximo de 30 días.

© 2018 Interpret Solutions

  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon

Translating & Interpreting since 2007 

Interpret Solutions

Av. Europa, 5

45005 Toledo

info@interpretsolutions.com

®