top of page

Módulo 1: Descripción del ámbito de trabajo 

 

1.2. SEGURIDAD CIUDADANA

CONTEXTOS

Las interpretaciones en este ámbito se producirán en dos entornos principalmente: en la calle (detención de un ciudadano que no domine el castellano, denuncia a pie de calle, accidente de tráfico, etc.) o más probablemente, en las comisarías y centros de la policía. Así, la misión del intérprete será la de posibilitar y facilitar la comunicación entre los agentes de los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad y los ciudadanos que no dominen el idioma castellano: extranjeros en tránsito (no provistos de NIE), extranjeros residentes en España (provistos de NIE) o extranjeros demandantes de asilo.

IDIOMAS

Los idiomas más demandados a la hora de interpretar son el árabe (especialmente el marroquí), rumano, alemán, inglés y francés. Los dos primeros se utilizan sobre todo por personas que ya viven en España aunque todavía no dominan totalmente el castellano, y los tres últimos, suelen ser más utilizados por turistas, aunque es cierto que, como ocurre en otros ámbitos, tanto el inglés como el francés son lenguas vehiculares que se utilizan a falta de intérpretes en lenguas más raras o porque el usuario, al desconocer que puede ser atendido en su idioma, recurre al inglés o al francés para comunicarse. Por ello, los intérpretes de estos idiomas deben asegurar si la persona interpretada tiene realmente el inglés o francés como lengua materna a la hora de emplear vocabulario específico, estar más atentos a diferentes acentos, etc.

SITUACIONES Y CASOS

Las interpretaciones se realizarán en diferentes situaciones, destacando las lecturas de derechos, las entrevistas (toma de declaración, dinámica de pregunta y respuesta) y finalmente, la traducción a la vista de documentos, notificaciones, citaciones, etc. No obstante, lo más habitual son las interpretaciones con dinámica de pregunta y respuesta en el marco de una detención o de la formalización de una denuncia.


Habrá que distinguir, no obstante, las situaciones en las que la persona que no domina el castellano es la denunciante o la denunciada, pues la situación de ésta variará y la gestión del estrés para manejar la conversación será diferente. Obviamente, aunque en todos los casos relacionados con el ámbito policial se maneja un cierto estrés, éste no será igual si la persona es la víctima que si es la detenida, y su nivel de colaboración para el buen desarrollo de la conversación no será el mismo. 


Los casos más comunes en los que se interpretará a un detenido son: estafa, delitos menores como hurto o lesiones, violencia de género, inmigración ilegal (expedientes de expulsión, devolución, internamiento, etc. especialmente en puestos fronterizos, aeropuertos, etc.).

 
Por otro lado, los casos más recurrentes para interpretar a una persona denunciante (víctima), serán: robo, robo de vehículo, estafa, personas desaparecidas, peleas, violencia de género, etc.


Algunos cuerpos de policía, como la policía autónoma vasca, la Ertzaintza (información específica más adelante), tienen algunas competencias adicionales, por lo que habrá que considerar casos relacionados con la seguridad vial (en otras regiones gestionada por la Guardia Civil): accidentes, multas, infracciones, etc. Finalmente, y sobre todo por su particularidad, habrá que considerar casos relacionados con delitos de terrorismo. Sin embargo, y debido al carácter confidencial y comprometido de la información a este respecto, consideramos poco probable que se requiera a Interpret Solutions para interpretar conversaciones relacionadas con delitos de terrorismo. Normalmente, estos casos pasan rápidamente a la responsabilidad de la Audiencia Nacional que ya cuenta con su propio equipo de intérpretes.

LA POLICÍA AUTÓNOMA VASCA, «ERTZAINTZA»

La Comunidad Autónoma del País Vasco tiene transferidas las competencias en materia de seguridad ciudadana, que ejerce a través de un cuerpo de policía, la Ertzaintza, dependiente del gobierno autonómico. Su creación data del año 1982 aunque había existido ya previamente antes de la Guerra Civil española.


Su ámbito de actuación son las tres provincias vascas: Vizcaya, Álava y Guipúzcoa. Goza de amplias competencias que van desde los delitos informáticos a la lucha contra el terrorismo pasando por la gestión de la seguridad vial
 

Su organigrama es el siguiente:

organización.jpg

Cuenta con una plantilla de unos 8.000 agentes, siendo la gran mayoría hombres y teniendo prácticamente todos origen vasco. Los agentes tienen una cierta formación en idiomas extranjeros (se les valora a la hora de obtener la plaza y en la Academia también reciben clases, pero al compaginarlas con las de euskera, la carga lectiva es menor). No obstante, para los intérpretes de inglés y francés probablemente, es recomendable contrastar la información que el agente diga haber podido recopilar y asegurarse de que ésta es correcta.


Es importante que el intérprete sea consciente de que en el País Vasco, la organización de la policía es distinta de la del resto de España. En líneas generales, se puede decir que la Policía Nacional y la Guardia Civil tienen un papel más residual en esta Comunidad Autónoma, asumiendo la Ertzaintza sus competencias. No hay que confundirla pues con la policía local (Udaltzaingoa) que existe en los ayuntamientos más grandes al igual que en otras comunidades. Hay que ser consciente, por tanto, de que el carácter de las conversaciones a interpretar estará más en relación con la casuística de la Policía Nacional que con los temas menores que tratan las policías locales.


Por otro lado, hay que considerar la posibilidad de que en las conversaciones aparezcan palabras o expresiones con las que los intérpretes que vivan fuera del ámbito de influencia de la cultura vasca no estén relacionados. Esto se debe a que la comunidad es bilingüe: español (castellano) y vasco (euskera). Es cierto que los agentes se dirigirán a los intérpretes en español – y hacia/desde esa lengua se harán las interpretaciones –no obstante, hay que entender que puede que aparezcan en la conversación palabras en euskera a las que no se esté acostumbrado. Por ello, a continuación se incluye un pequeño glosario  con palabras que pueden ser más o menos habituales en las conversaciones a interpretar. Desde Interpret Solutions confiamos en que no presente mayores dificultades al igual que no lo hacen las llamadas que ya interpretamos en distintos ámbitos para otras comunidades bilingües como Cataluña o Valencia.

  1

peqglosarioeu.JPG

 

Puedes encontrar más información específica sobre este cuerpo de policía en su página web: www.ertzaintza.net

 

 

   Consultar diccionario específico de términos policiales euskera-español de la propia Ertzaintza accediendo aquí y diccionarios generales  euskera - español pulsando aquí.

  1

VOLVER AL ÍNDICE

bottom of page