top of page

Módulo 2: Pautas para una correcta interpretación 

 

2.2 EL PAPEL DEL INTÉRPRETE

El papel de un intérprete policial ha sido un tema muy discutido por muchos expertos del ámbito. Sin embargo, a pesar de que la interpretación dentro de un juzgado puede que lleve a pensar que el intérprete debe situar al acusado o testigo en la misma posición que una persona que habla el mismo idioma del tribunal y por tanto no debe asegurarse de que entienda necesariamente lo que se está diciendo, en una situación policial, donde el acusado o denunciante debe expresarse con la mayor claridad posible y comprender todo lo que se le pregunta, el intérprete debe asegurarse de que el fin último de la interpretación es la comunicación y por tanto deben entrar en juego no sólo aspectos de tipo lingüístico sino también de tipo cultural.

    PERFIL


El intérprete policial debe garantizar la comunicación para todas las personas que participan en la conversación. Por este motivo, debe cumplir con un perfil muy concreto que se desarrolla en los siguientes puntos:


1.    Competencia lingüística: competencia lingüística y habilidades suficientes de los idiomas de trabajo.


2.    Conocimiento suficiente y cultura general de los países de sus lenguas de trabajo.


3.    Habilidades y aptitudes interpersonales: a menudo los intérpretes policiales tienen que tratar con una gran variedad de gente perteneciente a diversos entornos lingüísticos y culturales, y sobre todo en condiciones de estrés y ansiedad, situaciones difíciles que necesitan contar con una comunicación fuertemente arraigada y unas habilidades interpersonales.


4.    Conocimiento suficiente de los sistemas legales de los países de sus lenguas de trabajo, las estructuras, procedimientos, profesiones legales, servicios, burocracia, así como la terminología legal específica de un encargo.


5.    Competencia para interpretar: manejar todas las formas de interpretación (diálogo, consecutiva, simultánea, traducción a la vista) y unos sistemas de apoyo apropiados (memoria, toma de notas, gestión del estrés, etc.)


6.    Tener profunda consciencia de la existencia del código deontológico y de buenas prácticas.


7.    Conocer a la perfección y ser consciente de su papel cuando se encuentra en el lugar de trabajo y debe seguir un estricto código ético.

 

OTROS ROLES
 

Otra situación habitual es que la persona que necesita asistencia solicite al intérprete información propia del ámbito policial, bien porque no conoce el procedimiento al que está siendo sometido o porque no conoce la terminología empleada. El intérprete estará actuando en este caso de informador/clarificador.


Otras veces y concretamente en la interpretación policial, algunos policías e investigadores suelen utilizar a los intérpretes para analizar los discursos de los detenidos y así ayudar a orientarles en sus investigaciones y piden al intérprete que actúe como analista. El papel del intérprete policial es muy complejo en este sentido y el intérprete debe tener cuidado y saber muy bien cuál es su papel en estos casos.

 
En cualquier caso, el intérprete debe ser muy consciente y conocedor de su papel, pues va a ser su versión la que llegue a las personas que participan en la conversación. Por este motivo, la interpretación debe ser fiel y de calidad, pues incluso eliminar o añadir información que no existe en el original puede hacer que se pierdan o añadan matices al discurso.


El papel del intérprete está directamente ligado al código deontológico de su profesión, que veremos más adelante.

bottom of page